Valdan nii eesti, hispaania kui inglise keelt vabalt ning kasutan neid keeli igapäevaselt. Ametlikku tõlkijaharidust mul pole, kuigi juba ülikooliajal tõlkisin mõningaid tarbetekste inglise-eesti-inglise suunal. Olen lõpetanud rahvusvahelise ärijuhtimise eriala Concordia Rahvusvahelises Ülikoolis, kus õppekeeleks oli eranditult inglise keel. Kuna oman erialaseid teadmisi majanduses, panganduses ja raamatupidamises, siis usun, et oskan neid tekste tõlkida paremini kui filoloogiharidusega tõlkijad. Samuti loen palju ingliskeelset kirjandust, mis on mulle andnud laialdase sõnavara. Olen tõlkinud mitmed raamatud, näiteks „Mesindus algajatele“, „Nõiaaed“ ja „Kuradiatlas“.
Viimased 20 aastat olen elanud Hispaanias ja praegu osutan raamatupidamisteenust kohalikele väikefirmadele ja ettevõtjatele. Seetõttu tuleb mul pidevalt maksuseadusi läbi töötada ning leian, et tänu sellele on mu hispaania keel väga kõrgel tasemel. Lisaks on mul hea keelevaist ja väga hea eesti keele grammatika tundmine.
Olen kohusetundlik ja täpne ning annan alati endast parima, et pakkuda kvaliteetset teenust. Tõlkimisel kasutan memoQ ja Matecat tarkvara, mis kiirendab oluliselt töö valmimist. Vabakutselisena saan tellimusi täita igal ajal, ka õhtuti ja nädalavahetustel.