Viimase 15 aasta jooksul on minu käe alt väljunud üle 15 000 lehekülje kõikvõimalikke tõlkeid (neist üle 2000 Tekstiabis) ning olen tegutsenud sünkroon-, kohtu- ja vandetõlgi, ajakirjaniku, toimetaja, copywriter'i ja sisuloojana.
Olles lapsena eesti keele selgeks õppinud passiivse keelekümbluse teel ning hiljem ka omandanud eesti keeles magistrikraadi, saan julgelt väita, et vaevalt leidub midagi, mida ma poleks suuteline eesti keelest vene keelde tõlkima. Valdan ka inglise keelt B2 tasemel.
Oma esimeste tellimustega tegin algust juba 13-aastaselt. Ülikoolis andsin mitu aastat välja igakuist ülikooli ajalehte kahes keeles, kus nii kirjutasin ise tekste, toimetasin kui ka tõlkisin.
Töötasin 8 aastat riigiasutustes täiskohaga tõlkijana. Aastal 2012 sooritasin edukalt riikliku vandetõlgi eksami, mis tõendab minu pädevust õigusalaste tekstide ja ametlike dokumentide tõlkimiseks. Olen teinud koostööd kõikide esimese ja teise astme Eesti kohtutega ning Maksu- ja Tolliametiga, tõlkinud suuliselt vande all mitmesajal kohtuistungil ning teinud tõlkeid arvukatele advokaatidele ja juristidele. Tagasiside minu töö kvaliteedile ja tähtaegadest kinnipidamisele on alati olnud väga positiivne.
Minu tõlkeid on oma kodulehtedel ja e-poodides kasutanud kümned suuremad ja väiksemad ettevõtted, nt Telia, Lottemaa, Estonia Spa, Hõbenool, Specific, Elix Health, Eesti Retriiverite Tõuühing jpt. Olen tõlkinud (ja ka koostanud) trükiseid Tartu Ülikoolile ja Tervise Arengu Instituudile.
Tõlkimisel teen vajadusel põhjalikku uurimistööd nii eesti, vene kui ka inglise keeles. Minu tõlked on alati toimetatud ja värske pilguga üle vaadatud, et lõpptulemus oleks võimalikult perfektne. Iga teksti, millele Tekstiabis pakkumise teen, võtan töösse tänu ja rõõmsa meelega, sest ainult nii saab peen tõlkeprotsess tõesti sujuda ja väljundiks on ladus, kaunis keeles ja sobivas stiilis tekst, mida on meeldiv lugeda. Ka Tekstiabi klientide 100% positiivne tagasiside kinnitab seda, näidates, et olen usaldusväärne ja asjatundlik ning meeldiv suhtleja.
Suuline tõlge (sünkroon- ja järeltõlge), tõlge lehelt, tõlkeanalüüs, tõlgi eetika, käitumiskoodeks ja parim praktika, kohtutõlge Eestis ja Euroopa Liidus. 80 t