Tõlkimisega tegin algust 2005. aastal ETA Monitooringu venekeelse ajakirjanduse osakonnas, kus koostasin venekeelsetes ajalehtedes ja ajakirjades ilmunud artiklitest eestikeelseid lühikokkuvõtteid. Temaatika ulatus seinast seina – kepikõnnist tuumafüüsikani, lapsetegemisest raketiehituse ja riigikogu tegemiste ja seaduse muutmise seaduse muutmise seadusteni välja.
Samal ajal hakkasin tegema koostööd kirjastusega Ersen, kellele olen nüüdseks vene keelest eesti keelde tõlkinud 31 raamatut – nii tõsiseid krimiromaane, absurdihuumoriga vürtsitatud naistekaid, laste- ja käsitööraamatuid kui esoteerikat. Olen tõlkinud ka uudiseid Kalev Meediale ja ajakirjale Lilit pikemaid persoonilugusid, moe- ja ilunippe ja tunnustatud psühholoogide soovitusi õnnelikuks ja edukaks eluks.
Praegu teen koostööd nelja tõlkebürooga, tõlkides nii lepinguid, juhendeid, kodulehti kui reklaam- ja tarbetekste, aga olen jätkuvalt ka kirjastuse hingekirjas.