Tekstiabi.ee Soodsate tõlgete turg
  • Tõlge Tekstiabis
  • Keeletoimetus
  • Hinnakiri
  • Pakume tööd
  • Logi sisse
  • Eesti keeles
  • По-русски
Uus tõlkepäring

Reiting: rimma

Kasutajanimi:
Filoloogi või tõlkija eriharidusega spetsialist, kellel on pikaajaline kontrollitud töökogemus. rimma
Viimane külastus: 12:57 16.12.2019

Klientide tagasiside

Nädal Kuu Aasta Kõik
Positiivne 0 12 104 829
Neutraalne 0 0 1 1
Negatiivne 0 0 2 2
Kommentaar Tellimus Kuupäev
u19640: Перевод полное ГЭ, потратили в два раза больше времени на исправление того, что написал этот человек. Дали текст, чтобы нам его перевели на английский для сайта, чтобы англоговорящие клиенты могли обращаться к нам за услугами. В итоге перевод оказался из серии: «Я твой дом труба шатал» одним слово на сайт такое ставить стыдно и позорно тк даже англичане не поймут о чем там речь. Не обращайтесь сюда за переводом, сэкономите время и деньги.

rimma, 13:42 05.09.2019:
Заказчик не потрудился принять текст, хотя для этого у него было 5 дней. Когда задним числом возникли претензии, на просьбу прислать места с ошибками заказчик не отреагировал. Оригинал - это бессмысленный рекламный хайп, к тому же довольно безграмотно написанный. Когда вам указали на вашу безграмотность, вы проявили себя во всей красе. Вот некоторые ваши "перлы": "Появить лимузин", "гостей затянет в процесс шоу", "Помните это необычный день! (пунктуация авторская) и далее в таком же духе. Текст перевода при этом трактуется по-русски! Ошибки прислать не могли - их нет. И здесь ничего из английского перевода процитировать побоялись... Вы думаете, вы дали характеристику переводчику? Вы себя показали. Ни писать не умеете, ни достойно себя вести.

Vene -> Inglise, 9163 tähemärki 15:35 04.09.2019
u17348: Переводом осталась недовольна. Получился очень дословный перевод. Я попробовала вставить части своего текста в google translate и сравнить с переводом переводчика, он выдал мне примерно такой же результат. Текст от переводчика получился трудным при прочтении. После перевода в некоторых предложениях главный смысл вообще поменялся. Было очень много замечаний переводчику и работа была отослана обратно на переделывание. После переделывания переводчик учёл лишь некоторые мои замечания. Текст содержал технические термины, которые, возможно, переводчик не знал и я посказала как лучше, но более простые фразы были составлены стилистически небрежно. К счастью, я хорошо владею английским языком и читаю много технической литературы на английском языке и смогла сразу разглядеть недочёты. Такое возникло чувство, будто это надувательство. Вы меня конечно извините, что я так громко выражаюсь, но такой перевод я могла бы и сама бесплатно сделать. Я ожидала чего-то большего.

rimma, 14:49 27.02.2019:
Ну, ещё бы - как говорится, от осинки не родится апельсинка. Текст с фразами типа: "Töö esimeses osas tutvustati teoreetilise osa kirjandust" или "Teine variant on eeldad, et raskelt koormatud sein on näiteks see," "Autor pakub, üks variant on see, et tehakse... " - никоим образом не тянет на академическое резюме во ввдении к магистерской работе, а, скорее, напоминает курсовую работу петэушника-троечника (( Нужно научиться редактировать свои оригиналы и исправлять свои ошибки, и только после этого давать текст в перевод.
Вы - классический пример того, что недовольны именно те заказчики, которые в упор не видят своих собственных ошибок и погрешностей, и с умным видом рассуждают о вещах, о которых, в сущности, имеют приблизительное понятие.

Eesti -> Inglise, 2632 tähemärki 23:05 02.01.2019

Süsteemi statistika

Valminud tõlkeid 38 843
Tõlkeid töös 44
Lehe hind alates €8
Aktiivseid päringuid 18
Tõlkesuundi 312
SEB. Siin saate maksta internetipangas Swedbank. Siin saate maksta internetipangas LHV. Siin saate maksta internetipangas Coop. Siin saate maksta internetipangas PayPal Visa
Tekstiabi.ee™ 2009 - 2019. Kõik õigused kaitstud.   Tasuta tõlkimine  |  Kasutajaleping  |  Kontakt
 

Logi sisse

Parool ununes?  |  Uus tellija

Kandideeri tõlkijaks
Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Loe rohkem. Nõustun