u26975: Вообщем перевод не плохой.
Но, есть неточности.
raudtee haruteedel - на железнодорожных подъездных путях.
Garantiikomisjon - это так и переводиться гарантийная комиссия, а не комитет.
пункт 5.4. ....Vahetatud liiprid märgistatakse ära, Tellija soovil tema esindaja juuresolekul. - в Вашем переводе смысл такой, что это делается обязательно, а действительности, только, если захочет Заказчик.
В нескольких местах, падеж слов неверный, в результате искажается смысл написанного.
На исправление текст не посылаю, так как на это уже нет времени.
helali, 10:24 04.04.2022:
Благодарю за обратную связь, но с некоторыми исправлениями я не соглашусь:
1. Harutee - в словаре официальный перевод «ветка, ответвление», как и было переведено в договоре.
2. Пункт 5.4 был переведен дословно: Замененные шпалы должны быть промаркированы по просьбе Заказчика в присутствии его представителя.
- по просьбе это не означает обязательно, по просьбе - это по желанию, если таковое излагается. Поэтому в этом пункте перевод корректный.
Относительно падежных окончаний- согласна; насчет гарантийной комиссии- согласна (сама сейчас не понимаю, откуда появилось слово комитет:)
|
eesti -> vene, 21 667 tähemärki |
20:29 03.04.2022 |